
Datos personales
- Maria del Rocio Melo
- Mar del Plata, Buenos Aires, Argentina
- ¡Bievenidos a este blog! Este es un espacio creado para brindarles mi asistencia profesional y, por supuesto, para informarlos y responder sus inquietudes. Soy estudiante de Traducción Tecnico-Científica del Cem English Mar del Plata. Actualmente, estoy cursando el último año de la carrera. Mi mayor objetivo es llegar a ser intérprete, pero también me gusta la tarea que desempeña un traductor. Creo que traducir puede trasladarte a cualquier época, cualquier lugar y todas las culturas. Por eso, traducir no es sólo tener diccionarios a tu disposición y conocimiento de las lenguas; traducir es aprender todo el tiempo y crear un texto que exprese todo lo que el original produjo en vos.
Archivo del blog
sábado, 25 de octubre de 2008
ÁREA DE SERVICIO: SUBTITULACIÓN/ MAQUETACIÓN

Mi preparación académica me permite hacer trabajos específicos como subtitulados y maquetación. Por lo tanto, si necesita estos servicios puede contactarme a través de este blog.
A la izquierda, hay un ejemplo de mi trabajo en subtitulado. Se utilizó el trailer de la película 10.000 AC y se logró un trabajo final adecuado y óptimo.
Visite la página: http://www.jurassicpunk.com/para tener acceso al trailer. Allí encontrará los trailes de todas las películas, entre las cuales encontrará 10000 AC.
martes, 7 de octubre de 2008
ÁREA DE SERVICIO: EDICIÓN (PARA EL TRADUCTOR)
Una traducción requiere de tiempo y dedicación para su proceso y especialmente para la edición. Por eso, si usted cree que no cuenta con el tiempo necesario para corregir los últimos detalles, contácteme. Es importante cumplir con el cliente en tiempo en forma para que éste vuelva a depositar la confianza en usted. Por este motivo, hago encargos de edición y la entrega es rápida para que usted pueda entregar el trabajo según lo acordado . No dude en consultarme por cualquier inquietud.
Para los encargos puede utilizar este blog o mandarme un e-mail a raynyro@yahoo.com.ar.
Para los encargos puede utilizar este blog o mandarme un e-mail a raynyro@yahoo.com.ar.
ÁREA DE SERVICIO: INTERPRETACIÓN
El próximo año seguiré mis estudios para la Carrera de Intérprete, pero estoy capacitada, luego de tres años de Traductorado y varios años de inglés, para ser acompañante de una persona de habla inglesa o española. Por lo tanto, si usted es parte de una empresa y espera visitas del exterior; si es turista y no sabe cómo moverse en la ciudad; si está por brindar una conferencia, etc.; yo puedo acompañarlo y ser su intérprete, ya que tengo amplios conocimientos en ambos idiomas.
No dude en contactarme mediante este blog o via e-mail.
No dude en contactarme mediante este blog o via e-mail.
TRADUCCIÓN
Si necesita realizar un trabajo de traducción, debe publicar un informe en una revista, diario, o en la web, o necesita tan sólo entender un artículo de su interés, sepa que cuenta con mi entera disposición para ayudarlo.
Mis traducciones son de gran calidad y le brindo servicios adicionales que lo van a ser sentir a gusto. Con su pedido, le envío un presupuesto a la brevedad para que observe que el costo es accesible, sin disminuir la calidad. Si su respuesta a mi presupuesto es afirmativa, inmediatamente estaremos en contacto por cualquier duda o inquietud que pueda surgirle. El objetivo es satisfacer sus necesidades y entregarle un buen trabajo.
Usted puede contactarme mediante el blog, o enviarme un mail a
raynyro@yahoo.com.ar, e inmediatamente obtendrá una respuesta.
Prevencion de alergia al latex en entorno sanitario.
Autor: Asociacion Española de Alergicos a Alimentos y latex |
Publicado: 04/24/2006 | Medicina Laboral , Medicina Preventiva y Salud Publica Alergologia
ALERGIA AL LATEX.
La alergia al látex de caucho natural presenta una incidencia creciente en todos los países desarrollados. Actualmente se estima que en España hay un 1% de población sensibilizada a esta sustancia, porcentaje mucho mayor para los grupos de riesgo identificados.
El látex de caucho natural es una sustancia lechosa que se obtiene del árbol Hevea Brasiliensis o árbol del caucho. Una vez tratada convenientemente se utiliza para la fabricación de muchos productos de uso habitual (celo, preservativos, globos, neumáticos, gomas elásticas, tetinas, chupetes, juguetes, y un largo etcétera hasta los 40.000 artículos que se calcula lo contienen) y también en artículos de uso sanitario (sondas, guantes, catéteres, tapones de viales, conexiones, enemas, esparadrapo, tiritas, vendas elásticas, mascarillas de resucitación, mascarillas de oxígeno, etc.)
Las situaciones que suponen mayor riesgo para los alérgicos son las que exponen al individuo a objetos elásticos de paredes delgadas como los globos, los guantes y los preservativos. El riesgo aumenta cuando éstos entran en contacto con mucosas (hinchar globos, preservativo en mucosa vaginal, etc.) y cuando contienen polvo para facilitar su uso (polvo en globos, guantes, gorro de piscina, etc.) .
TRADUCCIÓN
Prevention of latex allergy in the health care field.
Author: Asociacion Española de Alergicos a Alimentos y latex |
Published: 04/24/2006 | Medicina Laboral , Medicina Preventiva y Salud Publica Alergologia
LATEX ALLERGY
Allergy to the natural- rubber latex presents an increasing incidence in all developed countries. At present it is estimated that 1 % of the Spanish population is allergic to latex. Such percentage is much higher for the identified risk groups.
Natural- rubber latex is a milky substance that is extracted from the tree Hevea Brasiliensis or rubber tree. Once it is conveniently treated, this milky fluid is modified during the manufacturing process to form 40,000 latex-containing products of common use such as sticking plaster, prophylactics, balloons, pneumatic tires, rubber bands, teats, pacifiers, toys, and so on. Health care products such as sounders, surgical gloves, catheters, flanged caps, connections, enemas, medical tape, little strips, elastic bandages, resuscitation and oxygen masks, and so on, also contain latex.
There is greater risk for allergic-prone people when they are exposed to dipped latex products such as balloons, gloves and prophylactics. The risk increases when these latex products contact mucous, for instance when blowing balloons, or using a prophylactic in vaginal mucous. The risk also increases with latex products containing powder such as balloons, gloves, swimming caps , e
miércoles, 1 de octubre de 2008
Ensayo y error
Este año me recibo de Traductora Técnico- Científica. Por eso, si sos estudiante de los primeros años de esta carrera, te doy la bienvenida a esta hermosa profesión y te propongo algunas claves para que tengas en cuenta en estos tres años:
- Lee todo lo que puedas.
- No tengas miedo de equivocarte.
- Si no te va cómo esperás, no te desanimes.
- Usa diccionarios e internet.
- Asegurate de entender bien lo que estas leyendo.
- Dedicale tiempo al texto.
- Investiga siempre.
- Proponé cambios si considerás que algo no te satisface.
- No subestimes o restes importancia al castellano, y finalmente
- QUERÉ LO QUE ESTÁS HACIENDO. SI TE GUSTA, SI PONÉS DEDICACIÓN, VAS A SER UN BUEN TRADUCTOR.
Borges traductor.

Jorge Luis Borges nació en Argentina el 24 de Agosto de 1899. Fue un gran escritor y publicó ensayos breves, cuentos y poemas. He leido varias cosas de él, pero no todo el mundo sabe que Borges tradujo varios textos, especialmente de Edgar Allan Poe. Si no ha leído nada de Borges aún, le recomiendo que lo haga. Tiene un estilo muy particular, y personalmente considero que su estilo es único. Si quiere tener ejemplos de cómo traduce Borges, puede visitar: http://revistaaxolotl.com.ar/borgestrad17.htm
Allí citan partes de la traducción de "La carta robada", de Poe.
¡Ah! le recomiendo "El Aleph", ¡es atrapante!.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)